Но шаттл лететь отказывался:
— Перегруз девять килограмм.
— Бирн, ты ж хотел остаться? Забирай фургон и вали к продолжателям. А мы с Юмико ту-ту, — Каганер скалился, рука его поглаживала рукоять засунутого за ремень бластера.
— Какого черта мне тут оставаться? Ты хотел быть викингом, так давай, двигай! Ты лишний!
— Ну нет, девочку я тебе не отдам!
— Пусть сама выберет, с кем полетит!
Еще немного и они вцепятся друг другу в глотки. «Психи! Они меня делят! Самцы!» — Юмико встала между ними:
— Хватит! Мы улетим все!
— Перегруз, дура! — Бирн бесился.
Он уже не помнил, что хотел остаться. Теперь был шанс улететь, а похотливый орангутан пытается лишить его этой возможности.
— Девять килограмм на троих, скинуть по три кило. Сгоним вес за неделю или раньше. И улетим.
— Как?
— Упражнения и белковая диета. У нас есть курятина. И я составлю комплексы упражнения для каждого.
Это была тяжело. Она гоняла их как вшивых котят по бане. И кормила отварной курятиной. Каганер ныл: «Я старый… Хлебушка хотца… Пожалей меня, девочка…» Бирн огрызался: «Отстань, сама это жри… Сама прыгай… Не побегу…» Но они бегали — круг за кругом, часами. И жрали эту чертову синтезированную курятину. И каждый день лезли в шаттл. «Перегруз шесть килограмм… четыре… два…» — наконец, механический цербер промолчал.
Шаттл выпрыгнул из шлюза. Через три минуты начался сход с орбиты.
Земля приближалась. Черная, мертвая, ни огонька.
Но вот из-за ее края выглянуло солнце. День голубой лентой потек по поверхности планеты. Из-под рваной вуали облаков вынырнула лесная зелень.
— Живая, — прошептала Юмико. — Смотрите, она живая!
Они всматривались в Землю, пытаясь понять, готова ли она принять их. А Земля в свою очередь, через голубой прищур, следила за приближающейся точкой. Гадала, кто летит к ней: два Адама с единственной Евой или Каин и Авель, и какое слово на этот раз будет в начале.
[1] Рюссон — лунный новый год (яп.)
[2] Нихон-буё — традиционный японский танец.
[3] Десублиматор — несложный агрегат, превращающий сублимированные продукты в настоящие. Просто добавь воды.
[4] Утилизатор — устройство для переработки мусора во что-нибудь хоть сколько-нибудь полезное.
[5] Галадрим — самоназвание лесных эльфов согласно Джону Роналду Руэлу Толкину.
[6] Профессор — прозвище писателя Д.Р.Р.Толкина в среде его последователей.
[7] Назгулы – призраки кольца в легендариуме Д.Р.Р.Толкина.
[8] Десятое колено — последнее из пропавших колен Израиля.
[9] Бластер — индивидуальное стрелковое пучковое или волновое оружие.
[10] Акшан – упрямец (иврит).
[11] Сахван — вор (иврит, разг).
[12] Ахи – братец (иврит).